Kion fari nun, post la kurso?

Vi finis la kurson: gratulon! Sed kion fari nun? Jen kelkaj ideoj:

  1. Aliĝu (al-iĝ-u = “join”) al Esperanto-grupo en via urbo. Ekzistas multaj lokaj grupoj kiuj regule kunvenas por paroli kaj uzi Esperanton. Ankaŭ Roĉestro havas grupon. Ĝi organizas kunvenojn, festojn, vizitojn de vojaĝantoj, kaj pli.
  2. Aliĝu al Esperanto-USA. Esperanto-USA estas grupo por ĉiuj esperantistoj en Usono. Ĝi vendas (= sells) librojn, eldonas (= publishes) la gazeton Usona Esperantisto, kaj ĝi havas por vi multan informon. (Se vi petas informon de la grupo, vi ricevos la gazeton senpage (= free) dum ses monatoj!)
  3. Se vi ne korespondis dum la kurso, trovu korespondamikon nun. Adresojn vi trovos ĉe Esperanto Koresponda Servo kaj Edukado.
  4. Aliĝu al lernu.net. Tie vi trovos bonegajn kursojn, tekstojn, kaj babilejon (= chat room) kun homoj tra la mondo.

Se vi iam ajn havos demandojn, ne hezitu kontakti min ĉe hoss ĉe lodestone punkto org. Bonan someron! :-)


Notoj kaj hejmtasko je la 18-a de Aprilo

Pardonon pro la longa silento! Ankoraŭ okazas la kurso, sed mi ne donis hejmtaskojn aŭ notojn ĉi tie. Jen kelkaj aferoj el la lastaj klasoj:

Notoj

Ni legis en la libro de Marček ĝis la 15-a ĉapitro, kaj ni spektis (spekti = rigardi kaj aŭskulti) la lastajn partojn de Mazi en Gondolando. (Se vi ne estis en la klaso, vizitu la paĝon de Mazi ĉe YouTube). Ni ankaŭ komencis spekti la kurson Pasporto al la tuta Mondo.

Plej lastatempe, ni komencis kune legi la libreton Gerda Malaperis! de Claude Piron. Ĝi estas simpla rakonto por komencantoj. Vidu ĉapitrojn 1-4 sube:

Folioj

Hejmtasko

  • Legu ĝis la 15-a ĉapitro en la libro de Marček, kaj faru la ekzercojn Respondu kaj Kompletigu.
  • Legu ĉapitrojn 1-4 en Gerda Malaperis! kaj faru la ekzercojn ĉe la fino de ĉiu ĉapitro.

Class notes and homework, Mar 28

Handouts

Hejmtasko

  • Write a short letter introducing yourself to a new penpal.
  • Legu ĉapitrojn dek kaj dek unu en la libro de Marček. Studu la leteron sur paĝo 50. Ĝi povas esti modelo por via propra letero!
  • On page 50, translate the paragraph that begins with “Mi legis mian libron…” into English.

PenpalsKorespondamikoj

Via unua mesaĝo

This week we’ll be sending introductory letters to penpals in other countries. In class we covered some phrases and terms (for studies, hobbies, etc.) that might be helpful for your first letter. Here’s a list:

Greetings:
Saluton!
Kara ____,
Body:
(Mia nomo estas / Mi estas) _____.
(Mi venas el / Mi loĝas en) _____.
(Mi estas studento / Mi studas) ĉe la Universitato de Roĉestro (Rochester), en Roĉestro, Novjorkio, Usono.
Ĉu vi studas? / Kion vi studas? / Kion vi lernas en la lernejo?
Ĉu vi laboras? / Kion vi faras?
Mi havas 19 jarojn. / Mi estas 19-jara. / Mi estas 19-jarulo.
Kiom da jaroj vi havas?
Mi havas X frat(in)o(j)n. Mia fratino havas X-jarojn kaj mia frato estas Y-jaraĝa.
Kiom da gefratoj vi havas? / Ĉu vi havas gefratojn?
Mi havas hundon/katon. Ĝia nomo estas ____.
Miaj ŝatokupoj estas ____. / Mi ŝatas ____.
Kiuj estas viaj ŝatokupoj? / Kion vi ŝatas fari dum via libertempo (= free-time)?
Closings:
Ĝis la reskribo,
Amike (= “in friendship”)
Sincere (via),
Mi avide atendas vian respondon!

Names for studies and hobbies

Mi studas… or, for informal studies: Mi lernas…
fizikon
astronomion
matematikon
lingvojn / lingvosciencon
la anglan lingvon
politikan sciencon
Mi ŝatas / miaj ŝatokupoj estas…
dormi
ĵongli (= juggling)
naĝi en la maro
legi librojn
lerni lingvojn
baki
iri al plaĝoj
iri al kinejoj / spekti filmojn
marŝi en la arbaro
bicikli

Putting it all together: a sample letter…

Kara korespond-amiko,

Mi estas Bella [bela], dekok-jara virino. Mi venas el Fenikso, granda urbo en la usona ŝtato Arizona. Mi ne havas gefratojn. Nun mi studas fizikon ĉe la Universitato de Roĉestro, en Roĉestro (Rochester), Novjorkio, Usono. Roĉestro estas mezgranda urbo en la nord-orienta parto de Usono, apud la granda lago Ontario. Multe neĝas ĉi tie! Mi ŝatas lup-homojn kaj vampirojn. En mia libertempo mi ŝatas legi librojn kaj veturi per motorciklo.

Mi nun lernas Esperanton kaj mi serĉas amikojn en foraj landoj por praktiki la lingvon. Kiom da jaroj vi havas? Ĉu vi laboras? Ĉu vi studas? Kiuj estas viaj ŝatokupoj? Ĉu vi estas vampiro? Ĉu vi konas luphomojn? Skribu al mi, mi petas!

Ĝis la reskribo!
Bella

Finding a penpal

If you’d like to find penpals outside of class, check out the Koresponda servo de edukado.net, the Esperanto Koresponda Servo in California, and the Koresponda Servo Universala in Russia.


Class notes and homework, Mar 21

Handouts

Notoj

In class we covered parts of chapters 8 and 9, including the endings -i and -u, and we talked about how to use the comparative pli and the superlative plej.

We also went over examples of how to use the preposition da, which we first saw in expressions like kiom da…. We use da to refer to a quantity:

galjono da benzino a gallon of gasoline
funto da sukero a pound of sugar
tuno da karbo a ton of coal

When translating from English, the choice of da or de can sometimes be confusing. Should “a glass of water” be glaso da akvo or glaso de akvo? It’s a subtle distinction. The answer depends on whether we’re focusing on the glass itself, or on the amount of water in that glass. The preposition de simply describes what’s in the glass, whereas da focuses on the amount of water the glass holds — as if someone had asked us “how much water?”

In English this distinction is sometimes made by the addition of -ful:

glaso de akvo a glass of water
glaso da akvo a glassful of water

Kio estas tio, sur la tablo? —Tio estas glaso de akvo.
Kiom da akvo vi trinkis? —Mi trinkis glason da akvo.

Poste, ni vidis la trian parton de Mazi en Gondolando:

Kaj ni aŭskultis la kanton “Jen”:

And here’s a cover version, sung by Ĵomart kaj Nataŝa:

Hejmtasko

  • Legu ĉapitrojn naŭ kaj dek en la libro de Marček. For the sections marked with a book icon, try reading through these once quickly; then read through a second time, translating into English as you go; and finally read them once more, slowly, making sure you understand everything.
  • On page 45, translate the story “Nia familio” into English. In Esperanto, answer the questions in the section Respondu and fill in the blanks in the section Kompletigu.
  • Skribu tiujn ĉi numerojn per ciferoj (“digits”): dek ok, cent dek du, dudek sep, ducent kvardek kvin, okcent unu, mil naŭcent naŭdek naŭ.
  • Skribu tiujn ĉi ciferojn per vortoj (“words”): 114, 504, 17, 1984, 321, 888, 2011, 678, 1776.

Send your answers via email to hoss at lodestone dot org or bring them to class next week.


Choosing an Esperanto name

In a few weeks we’ll start corresponding with penpals overseas. This brings us to a dilemma often faced by new students: “How do I write my name in Esperanto?!”

Names should ideally end in -o to be both grammatical (since they’re nouns) and pronounceable when the ending -n is needed. But sometimes a final -o is undesirable—especially in cultures that reserve the “o” sound for male names. For example, an Italian named Maria probably doesn’t want to be known in Esperanto as Mario! Thus it isn’t uncommon to see female names in Esperanto ending in -a: Silvja, Maria, Klara, etc.

In general, there are three methods used to convert names for use in Esperanto. We’ll use the English name Charles as an example:

  1. “Translation” to an established Esperanto equivalent: CharlesKarlo
  2. Transliteration of the name’s pronunciation using Esperanto’s spelling system: CharlesĈarlz
  3. No change. The name is left untouched, with the possible addition of pronunciation hints in brackets: Charles [ĉarlz]. This method is used only for names already written in the Roman alphabet, and then only when the native spelling makes at least some sense in Esperanto.

Since the last two methods don’t guarantee a final -o, any grammatical endings are added as needed. In writing, we add these endings after a dash, e.g.: “Charles vidis min, kaj mi vidis Charles-on.”

So what should you use for your name? That’s up to you. Some students take the opportunity to adopt a new name, specifically for use in Esperanto. (C’mon, haven’t you always wanted a secret identity?)

To give you an idea of the many possibilities, here’s a sampling of historical and literary names in Esperanto—some common, some exotic:

Female names (many can have either -a or -o endings):
Ada, Adelo, Adriana, Agato, Alberta, Aleksandra, Alico, Amelio, Anabelo, Andrea, Anita, Anjo, Anĝela, Aprilo, Ariana, Aŭdreo, Barb(a)ra, Beatrico, Belindo, Berta, Brigito, Cecilio, Celestina, Cintio, Ĉarloto, Dafneo, Daniela, Debora, Diana, Dora, Doriso, Doroteo, Edito, Eleonoro, Eliza, Elizabeto, Elvira, Elza, Emilia, Emma, Erika, Etelo, Eva, Fatima, Filiso, Flor(enc)o, Franciska, Freja, Frida, Gabriela, Gerda, Gertrudo, Greta, Gvendolino, Ĝojo, Halina, Hedvigo, Heleno, Heloiza, Henrieto, Hermiono, Hiacinto, Hilda, Ida, Ilona, Ina, Irina, Iriso, Izabela, Jakelino, Jasmeno, Jocelino, Johana, Jolanda, Judita, Julia, Junio, Karena, Karla, Karmeno, Katia, Katlino, Katrina, Klara, Kleopatra, Konstancia, Kordelio, Kristina, Larisa, Laŭra, Lea, Lidia, Liza, Lucia, Lucilo, Luiza, Magda, Majo, Margareto, Maria, Marlena, Marta, Matilda, Miĥaela, Mira, Mirando, Mona, Monika, Moniko, Nadja, Nastazja, Nataŝa, Nikola, Nina, Nora, Oksana, Olga, Olivo, Pamela, Paŭla, Penelopeo, Petra, Raĥelo, Rebeka, Renata, Rita, Roksana, Roz(ali)o, Roza, Sabina, Sandra, Sara, Sibilo, Sofia, Sonja, Stefanio, Suzana, Talia, Tamara, Tanja, Tatjana, Terezo, Tina, Ulrika, Ursulo, Valerio, Vanesa, Ver(onik)o, Viktoria, Vilma, Viol(et)o, Virginio
Male names:
Arono, Adamo, Alano, Alberto, Aleks(andr)o, Alfredo, Andreo, Anton(i)o, Arnoldo, Arturo, Aŭgusto, Benedikto, Benjameno, Bernardo, Bertrando, Boriso, Bruno, Cecilo, Cezaro, Cirilo, Danielo, Davido, Denizo, Dimitro, Djego, Dominiko, Donaldo, Duglaso, Edgaro, Edmundo, Edvardo, Edveno, Eriko, Ernesto, Eŭgeno, Felikso, Filipo, Francisko, Franko, Frederiko, Gabrielo, Gastono, Georgo, Gilberto, Gregoro, Gustavo, Ĝeraldo, Ĝermano, Ĝilo, Haroldo, Hektoro, Henriko, Herberto, Horacio, Hu(m)berto, Hugo, Ivano, Ivo, Jakobo, Jano, Jeremio, Johano, Josuo, Jozefo, Julio, Justeno, Kar(o)lo, Kazimiro, Keneto, Klarenco, Knuto, Konrado, Kristoforo, Ladislao, Laŭr(enc)o, Leonardo, Leopoldo, Luko, Makso, Manuelo, Marcelo, Mario, Marko, Marteno, Mateo, Miĥaelo, Natano, Nestoro, Nikolao, Norman(d)o, Olivero, Omaro, Oskaro, Osvaldo, Patriko, Paŭlo, Percevalo, Petro, Rafaelo, Ralfo, Raulo, Rikardo, Roberto, Rolando, Rolfo, Ronaldo, Roĝero, Rudolfo, Samuelo, Serĝo, Sidneo, Silvestro, Sim(e)ono, Stefano, Tadeo, Teodoro, Tiberio, Timoteo, Tomaso, Ulriko, Umberto, Vaclavo, Valtero, Viktoro, Vilhelmo, Vladimiro, Volfgango, Zaĥario

Class notes and homework, Mar 14

Notoj

Bonvenon denove al Roĉestro! Ĉu vi ĝuis la feriojn?

In class we covered chapter 7 and went over the homework solutions, including the solutions to the translation challenge.

We also skipped ahead a bit, talking about the particle ĉi, which can be used with correlative words like tio, tiu and tie to indicate proximity:

tiothat thing
ĉi tiothis thing
tiuthat one/person
ĉi tiuthis one/person
tiethat place (there)
ĉi tiethis place (here)

ĉi can appear either before or after the word it modifies: Tio ĉi = Ĉi tio.

We also learned how to make numbers greater than 10:

11dek unu
12dek du
13dek tri
20dudek
21dudek unu
22dudek du
23dudek tri
30tridek
40kvardek
50kvindek
99naŭdek naŭ

This prepared us for part 2 of Mazi en Gondolando, which begins at 7:40 in the first video below and continues all the way through the second:

Hejmtasko

  • Legu ĉapitrojn ok kaj naŭ en la libro de Marček. For the sections marked with a book icon, try reading through these once quickly; then read through a second time, translating into English as you go; and finally read them once more, slowly, making sure you understand everything.
  • On page 39, answer the questions in the section Respondu. Translate the text in the section Legu into English.
  • Translate the following sentences into Esperanto:
    1. Open the window, please (mi petas).
    2. Please give me a glass of lemonade.
    3. Do you want to eat now?
    4. No thanks. I want to eat, but I can’t.
    5. Don’t you like chocolate? (“Do you not like chocolate?”)
    6. Yes, I like to eat it, but I’m full.
    7. Why are you full?
    8. Because I ate apples fifteen minutes ago.
    9. How many apples did you eat?
    10. Eleven or twelve… I ate a lot (“many”) of apples!
    11. Tomorrow I’ll go to a restaurant (restoracio) with my grandparents.
    12. Are your siblings (“brother(s) and sister(s)”) going too?
    13. No, I don’t have siblings.

Send your answers via email to hoss at lodestone dot org or bring them to class next week.


Marček en ĈilioMarček in Chile

Se vi iam maltrankviliĝis laŭtlegi dialogojn el la lernolibro dum nia kurso, kuraĝiĝu: vi almenaŭ ne solas! Jen filmeto de studantoj en Ĉilio, kiuj laŭtlegas dialogojn el la dua ĉapitro. (“Maria, kie estas la libro? —La libro estas sur la tablo!” ktp.)

Ĝis nun oni jam tradukis la lernolibron de Marček en 22 lingvojn, kaj ĝin uzas studantoj tra la tuta mondo. Espereble ni baldaŭ korespondos kun kelkaj el ili…

In case you’ve ever felt awkward about acting out dialogues from the textbook in class, take comfort: at least you’re not alone! Here’s a clip of Esperanto students in Chile, reading dialogues from chapter 2. (“Maria, kie estas la libro? —La libro estas sur la tablo!” etc.)

The Marček textbook has been translated into over 22 languages so far, and is used by students all over the world. We’ll hopefully be corresponding with some of them soon…